Witam,
Cieszę się, że temat żyje, ja przez sprawy zawodowe nie miałem czasu zająć się tym wtedy do końca.
Problem moim zdaniem tkwi w tych odwołaniach do plików językowych np. że left to left.raw itd, które skoro nie są w pliku ze spakowanymi językami. Więc gdzie są?
Nie powinny być w oprogramowaniu MMI bo przecież wkładamy rosyjską płytę z rosyjskim językiem i to od razu działa (a rosyjkiego języka interfejsu menu radia itd nie mamy w opcjach wyboru języka).
Chodzi o jakiś sposób przetłumaczenia uniwersalnych akcji skrętu, jazdy na wprost itd na konkretne języki i to gdzieś tam jest ale nie udało mi się tego znaleźć i wyedytować.
Ci ludzie którzy stworzyli tą profesjonalną polonizację chyba jakoś do tego doszli, może z czasem nam też się uda.
Miło by było jakbyśmy mieli dla porównania całą płytę z takiej działającej polskiej wersji, ja niestety nikogo takiego nie znam, może koledzy
Dallo78 i
bigkaban byliby tak uprzejmi i dali radę zdobyć i wrzucić gdzieś resztę
Kwestia tych plików RAW jest cholernie zawiła, sprawdzałem wiele programów i nie znalazłem żadnego, który potrafi odtworzyć ten dźwięk.
Tak samo moglibyśmy mieć działający TMS informujący o korkach, mamy ogólnodostępne dane o stacjach radiowych, wiem które pliki tablic TMS powinno się zedytować ale nie mamy narzędzia do tego. Ale to kwestia na inny temat.
[ Dodano: 2016-06-02, 20:53 ]
Prośba o pełny zrzut tej płyty już nieaktualna, przejrzałem i przetestowałem to co jest i jest to zrobione następująco.
Ci ludzie wiedzą czym edytować odnośniki w mapie i potrafią tworzyć własne pliki RAW.
Możliwe, że narzędzia dostali od Beckera lub je kupili.
Pierwszy raz wkładają prawdziwą i pełną płytę do czytnika, następuje aktualizacja wszystkich plików TMC, językowych i danych satelit na podstawie nowego numeru pliku mapy.
Następnie wkładana jest płyta, którą pozostawia się klientowi. Różni się ona tym, że plik z językami tylko udaje ten prawdziwy. Pliki z lektorem są puste, mają same nagłówki. To te pliki w archiwum RUS_FRAU1_V0400_30.SM5 nazywające się np. sample_aaaaaaan.raw.
Ponieważ nie zmieniła się wersja mapy, system nie ładuje ponownie do pamięci plików języka, używa tych z poprzedniej płyty, a tej używa do wczytywania samej mapy.
To co tu mamy udostępnione to właśnie taki "fałszywy" plik językowy, oryginału pewnie długo nie zobaczymy.
Ale jest jeden pozytyw, na podstawie tego pliku spróbuje wrzucić obecną polonizację do rosyjskiej wersji bo daje mi to pewną wskazówkę które pliki podmienić żeby było bardziej gramatycznie.